学术动态

中非达累斯萨拉姆共识

作者:来源:非洲研究院发布时间:2024-08-31

2024 年 3 月 8 日,中非 50 国学者在“中非智库论坛第十三届会议”上共同发表“中非达累斯萨拉姆共识”(亦称《中非智库关于深化全球发展合作的共识》,以下简称“共识”。


8月27日,国家主席习近平在复信南非前资深外交官、【乐鱼官方网站】(中国)乐鱼有限公司非洲研究院名誉教授格罗布勒等来自非洲50个国家的63名学者中,指出“期待你们在‘中非达累斯萨拉姆共识’基础上,加大对‘全球南方’国家发展道路、中非和南南合作的研究探索,继续为构建高水平中非命运共同体、维护“全球南方”共同利益提供重要智力支持”。


中共中央政治局委员、中央外办主任、外交部长王毅517在会见来访的坦桑尼亚外交部长马坎巴时,对这一共识给予了高度评价,他指出,“许多学者认为,这是迄今首个诞生于南方而非北方强加的国际共识,表达了全球南方的共同心声,体现了全球南方国家对自身发展规律和前途更加自觉的认识”王毅还明确提出四点建议,一是要不断深化对这一共识的研究和拓展;二是要扩大其世界影响;三是要转化为具体实践;四是要为促进南南合作,维护全球南方共同利益作出更大贡献。


马坎巴表示,“中非达累斯萨拉姆共识”是非洲国家同中国围绕世界格局变化,应对全球共同挑战达成的重要共识。坦方希望同中方及其他非洲国家共同努力,推动共识从学术成果上升到中非政府间合作共识,维护发展中国家共同利益。


以下是中非双方学者在202438日第一版共识基础上进一步深入研讨后形成的最新五语种版本。



以下是中文版本:


中非达累斯萨拉姆共识


当前世界和平与发展面临挑战,更孕育希望。包括中国和非洲在内的“全球南方”,肩负发展振兴、造福人民、繁荣世界的历史使命,应积极践行三大全球倡议,为解决人类面临的共同问题贡献力量,在知识与思想领域,创造更多智慧与共识。为此,我们在中非智库论坛第十三届会议期间达成共识,呼吁国际社会本着相互尊重、团结合作、开放共赢、共同繁荣原则,进一步深化发展合作,推动各国携手走向现代化,共筑人类命运共同体。


一、我们呼吁自主发展,坚持发展优先,人民至上。坚持以经济建设为中心,支持各国探索基于资源禀赋、经济发展水平、文明特性和社会制度的现代化模式。坚持独立自主和改革开放的有机平衡。落实全球发展倡议,将发展权作为普遍人权之一,尊重和保障广大发展中国家的发展权。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,提升人民获得感,保护每个人追求美好生活的权利。


二、我们呼吁公平发展,推进平等有序的世界多极化。加快推进国际关系民主化,切实提升发展中国家在国际体系中的代表性和话语权,及时纠正非洲遭受的历史不公。捍卫各国主权、领土完整和发展权利。推动全球资源优化配置,破解国家间和各国内部发展失衡问题,使国家不论大小、强弱、贫富,都享有平等的发展机会。以共商、共建、共享为原则,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。


三、我们呼吁开放发展,推动普惠包容的经济全球化。支持发展中国家发挥比较优势,更好参与国际产业分工,重构全球价值链,建立更具韧性和包容性、畅通高效的全球产供链。共同维护非歧视、开放、包容、透明的多边贸易体系。根据兼顾平衡原则,在国际货币基金组织提高新兴市场和发展中国家股权和投票权,为非洲国家增设执行董事席位,并在特别提款权分配上充分照顾欠发达国家。探讨在中非合作论坛、“金砖”等合作机制框架下设立客观中立的国际信用评级机构。


四、我们呼吁融合发展,拓展一体化和多元发展空间。在联合国《2030年可持续发展议程》、非盟《2063年议程》、中非合作论坛、金砖机制等框架下,积极共建“一带一路”对接各国发展规划。同步推进工业化、城镇化和农业现代化,辐射带动农村基础设施和公共服务,推广产业扶贫。推动区域资金融通,支持各国开辟稳定畅通的国际结算通道,拓展双边本币结算和多元外汇储备,探索市场化多元融资方式。加快非洲一体化建设,助推非洲全面融入全球市场。


五、我们呼吁统筹发展,实现有效市场和有为政府的有机结合。加强国家间经济政策协调和法规标准对接,积极扩大有效投资,增强市场透明度,强化市场监管,促进市场公平竞争,保护企业合法权益,帮助企业降本减负,激发市场主体活力。完善国家宏观经济治理体系,加强公共服务能力,建设高效、廉洁、法治政府。以国家发展规划为战略导向,以财政政策和货币政策为主要手段,紧密结合就业、产业、投资、消费、环保、区域等政策,增强经济发展韧性。


六、我们呼吁共享发展,兼顾效率与公平。鼓励世界银行等多边开发银行提供更多支持减贫和发展的融资工具。完善国家公共财政制度,完善社会分配政策与保障体系,合理调整国家、企业、个人分配关系,促进社会资源的合理配置,缩小社会贫富差距,让发展成果惠及全体人民。推动协商民主制度化发展,拓宽利益表达和沟通渠道,汇聚各社会团体和民众利益诉求。推动青年、妇女等重点群体实现充分就业创业。


七、我们呼吁创新发展,强化科技产业引领作用。拓展科创合作平台,把握新一轮科技革命和产业革命机遇期,梯次提升新能源、信息技术、航空航天等高科技产业发展。落实全球数据安全倡议和全球人工智能治理倡议,提升发展中国家的网络空间国际治理话语权。推动发展蓝色经济,积极构建蓝色伙伴关系。强化企业在技术创新中的主体地位,引导资金、人才、技术等创新资源向企业聚集,推进产学研协同发展。


八、我们呼吁安全发展,实现改革发展稳定相互促进。加强国家安全理念、协议与机制的对接,共同应对传统安全和非传统安全挑战,塑造安全营商环境。携手落实全球安全倡议,重视各国的合理安全关切,通过对话协商化解矛盾。共同呼吁国际社会以理性、和平方式解决冲突,对于遭受冲突苦难的民众给予高度关注。保持政局稳定和政策连续性,避免战乱冲突、恐袭疫病或泛安全化“陷阱”阻碍发展。


九、我们呼吁绿色发展,推动全面协调可持续发展。坚定支持《联合国气候变化框架公约》《生物多样性公约》等国际条约,全方位推进全球生态环境治理。坚持“共同但有区别的责任原则”应对气候变化等环境挑战,维护生物多样性,推动国际绿色生态合作。秉持绿色低碳循环发展理念,把资源节约和环境保护贯穿于生产、流通、消费、建设各环节,加强发展中国家产业可持续性,实现人与自然和谐共生。


十、我们呼吁文明发展,深化文明交流互鉴。推进全球南方国家知识共享、思想共通、文化共兴。推动落实全球文明倡议,积极构建全球文明对话网络,寻求各种文明间的最大公约数,培植国际发展合作的文化内涵。加强教育投入,提升教育质量,促进教育普及、均衡、可持续发展。促进在智库媒体、教育科技、医疗卫生、文体艺术等领域的交流与合作,落实中非人才培养合作计划,为世界现代化建设事业贡献全球南方力量。



以下是英文版本:


The Africa-China Dar es Salaam Consensus


Currently, the world is facing challenges, but it also holds prospects for peace and development. The Global South, including China and Africa, carries the historical mission of development and revitalization to benefit people and promote global prosperity. It should act on the three major global initiatives, contribute its bit to solving common problems facing humanity, and foster more wisdom and consensus. To this end, during the 13th Meeting of the China-Africa Think Tanks Forum, we have reached a consensus, and called on the international community to deepen development cooperation based on the principles of mutual respect, unity and cooperation, openness and win-win progress, and common prosperity. We urge all countries to join hands in the modernization drive and work together to build a community with a shared future for humanity.


1. We call for pursuing independent development and exploring  development-oriented, people-centered paths of development.

We view economic construction as our central task and support countries in exploring their own modernization models based on their resource endowments, economic development levels, cultural traits, and social systems. We advocate a balance between independence, reform, and opening up. We advocate implementing the Global Development Initiative, recognizing the right to development as a universal human right, and respecting and protecting this right for developing countries. We champion universal values such as peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom for all humankind.We will ensure that our development serves the interests of the people and is driven by their participation, with the benefits of development shared equitably among all. This approach aims to enhance everyone’s sense of gain and safeguard their right to pursue a better life.


2. We call for maintaining fair development to build an equal and orderly multipolar world.

We advocate accelerating the democratization of international relations, increasing the representation and impact of developing countries within the international system, and promptly addressing the historical injustices endured by Africa. We uphold and protect each nation’s sovereignty, territorial integrity, and right to development. In addition, we will work together to optimize global resource distribution, address development differences both among and within countries, and ensure that all nations, regardless of size, capabilities, or wealth, have access to equitable development opportunities. Following the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, we strive to promote global governance in a more just and reasonable direction.


3. We call for advancing open development to build a universally beneficial and inclusive economic globalization.

We support developing countries in leveraging their comparative advantages to enhance their participation in the international division of labor, reconstruct the global value chain, and establish a more resilient, inclusive, smooth, and efficient global production and supply chain. We uphold a non-discriminatory, open, inclusive, and transparent multilateral trading system. In line with the principle of fairness, we advocate increasing the shareholding and voting rights of emerging markets and developing countries in the International Monetary Fund (IMF). In addition, we advocate establishing a third executive director seat for African countries and fully consider the interests of the least developed countries in Special Drawing Rights (SDR) allocations. Furthermore, we will explore the establishment of an objective and neutral international credit rating agency within cooperation frameworks such as the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and BRICS.


4. We call for advancing integrated development to expand the space for regional integration and diversified development.

Within the frameworks of the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development, the African Union’s Agenda 2063, FOCAC, and the BRICS mechanism, we advocate aligning the joint construction of the “Belt and Road Initiative” (BRI) with the development plans of various countries. At the same time, we promote industrialization, urbanization, and agricultural modernization. We will also enhance rural infrastructure and public services and advocate for poverty alleviation through the creation of new economic activities. We promote regional financial integration, encourage countries to establish stable and efficient international settlement channels, expand bilateral local currency settlements and diversify foreign exchange reserves, and explore market-based diversified financing methods. In addition, we support Africa’s integration and construction and promote its full inclusion in the global market.


5. We call for advancing coordinated development through the collaboration of effective markets and proactive governments.

We advocate that countries improve economic policy coordination, harmonize disparate regulatory standards, expand effective investment, improve market transparency, and strengthen market supervision. This approach promotes fair play, protects the legitimate rights and interests of enterprises, helps reduce costs and burdens, and stimulates the vitality of market entities. We also advocate enhancing national macroeconomic governance systems and public services, and building efficient, clean, and law-based governments. In addition, we support using the national development plan as our strategic guide, employing fiscal and monetary policies as primary tools, and closely integrating policies across employment, industry, investment, consumption, environmental protection, and regional development, etc. to enhance the economy’s resilience.


6. We call for encouraging inclusive development to balance both efficiency and fairness considerations.

We encourage multilateral development banks such as the World Bank to expand their range of financial tools to bolster poverty reduction and development efforts. We support enhancing the national public finance system, social distribution policies, and security systems while adjusting the distribution relationship between the state, enterprises, and individuals in a rational manner. This includes promoting the rational allocation of social resources to narrow the gap between the rich and the poor, ensuring that everyone benefits from the fruits of development. In addition, we support the institutional development of deliberative democracy, expanding channels for expressing and communicating interests, and consolidating the interests and demands of diverse social groups and the general public. Furthermore, we advocate achieving full employment and promoting entrepreneurship among youth, women, and other marginalized groups.


7. We call for encouraging innovative development to strengthen the leading role of the science and technology industry.

We advocate expanding the cooperation platform for scientific and technological innovation and capitalizing on the new wave of scientific and technological revolutions and the window of opportunity for the industrial revolution. We advocate advancing the development of high-tech industries such as new energy, information technology, and aerospace. Moreover, we advocate implementing the Global Initiative on Data Security (GIDS) and the Global AI Governance Initiative to amplify the voice of developing countries in international cyberspace governance. Additionally, we advocate promoting the growth of the blue economy to actively forge blue partnerships. Furthermore, we aim to strengthen the dominant position of enterprises in technological innovation by directing capital, talent, technology, and other innovation resources towards enterprises to foster the harmonious development of industry, academia, and research.


8. We call for maintaining safe development to reinforce reform, development, and stability.

We advocate enhancing the alignment of national security concepts with agreements and mechanisms to collaboratively address both traditional and non-traditional security challenges in a bid to foster a secure business environment. We will collaborate on the implementation of the Global Security Initiative (GSI), emphasizing the legitimate security concerns of all countries and seeking conflict resolution through dialogue and consultation. Together, we call on the international community to resolve conflicts through rational and peaceful means, prioritizing the relief of suffering among those affected by conflicts. We advocate political stability and policy continuity, striving to prevent wars, conflicts, terrorism, diseases, and the pan-securitization “trap” that hinder development.


9. We call for maintaining green development to achieve comprehensive, coordinated, and sustainable development goals.

We strongly support international treaties like the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Convention on Biological Diversity. We also actively promote global ecological and environmental governancein a holistic manner. In addition, we uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” in addressing environmental challenges such as climate change, conserving biodiversity, and advancing international cooperation on green ecology. Furthermore, we promote the principles of green, low-carbon, and circular development, integrating resource conservation and environmental protection across all facets of production, circulation, consumption, and construction. We aim to strengthen the sustainability of industries in developing countries and strive for harmonious coexistence between humanity and nature.


10. We call for protecting different civilizations to enhance exchanges and mutual learning among them.

We promote the sharing of knowledge, ideas, and cultural prosperity among countries in the Global South. To achieve this, we advocate implementing the Global Civilization Initiative, establishing a global dialogue network for civilizations, and seeking common ground among diverse civilizations to foster international development cooperation. In addition, we advocate enhancing investment in education, improve its quality, and promoting popularized, balanced, and sustainable educational development. Moreover, we will foster exchanges and collaboration in fields such as think tanks, media, education, technology, healthcare, culture, sports, and the arts. Furthermore, we advocate implementing the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development, leveraging the collective strength of the Global South to contribute to global modernization efforts.



以下是法语版本:


Consensus de Dar es Salaam entre l'Afrique et la Chine


Nous vivons dans un monde qui fait face à des défis significatifs en termes de paix et de développement, tout en portant en lui des germes d’espoir. L’hémisphère sud, incluant des acteurs majeurs tels que la Chine et l’Afrique, se voit confier une mission historique : celle de développer et de revitaliser les nations, d’apporter des bienfaits aux populations et de contribuer à la prospérité mondiale. Pour cela, il est impératif de lancer activement trois initiatives globales majeures, visant à résoudre les problèmes partagés par l’humanité et à générer davantage de sagesse et de consensus dans les sphères de la connaissance et de la réflexion. C’est dans cet esprit que nous avons, lors de la 13e édition du Forum Chine-Afrique des Think Tanks (CATTF), atteint un consensus qui appelle la communauté internationale à intensifier la coopération pour le développement. En adhérant aux principes de respect mutuel, de solidarité, d’ouverture et de bénéfice réciproque, nous aspirons à une prospérité commune, encourageant ainsi tous les pays à avancer ensemble vers la modernisation et à œuvrer de concert pour bâtir une communauté de destin pour toute l’humanité.


1. Nous prônons un développement autonome qui place le progrès et le bien-être des citoyens au cœur de nos priorités.

Il est important de se concentrer sur la consolidation économique et d’assister les nations dans l’élaboration de modèles de modernisation qui respectent leurs ressources propres, leur niveau de développement économique, leurs traditions culturelles et leurs structures sociales. Nous devons équilibrer habilement indépendance et ouverture internationale. Dans cette optique, nous lançons une initiative de développement global, reconnaissant le droit au développement comme un droit humain essentiel, tout en assurant le respect et la sauvegarde des droits des pays en développement. Nous nous engageons à promouvoir les valeurs universelles de paix, de progrès, de justice, de démocratie et de liberté pour tous. Notre objectif est de garantir que le développement profite à la population, qu’il soit mené par elle et que ses fruits soient partagés équitablement, afin d’améliorer le bien-être collectif et de préserver le droit de chacun à une vie meilleure.


2. Nous plaidons pour un développement équitable et soutenons l’émergence d’un monde multipolaire, juste et ordonné.

Nous sommes déterminés à accélérer la démocratisation des relations internationales, à renforcer la voix et la représentation des pays en développement au sein du système international, et à réparer les injustices historiques endurées par l’Afrique. Nous défendons fermement la souveraineté nationale, l’intégrité territoriale et les droits de développement de chaque nation. Il est essentiel d’optimiser la répartition des ressources mondiales et de remédier aux déséquilibres de développement, tant entre les pays qu’à l’intérieur de ceux-ci, pour garantir à toutes les nations, grandes ou petites, puissantes ou modestes, riches ou démunies, des opportunités égales de progrès. Nous appelons à une gouvernance mondiale plus juste et plus sensée, fondée sur les principes de dialogue, de collaboration et de bénéfice partagé.


3. Nous défendons un développement ouvert et prônons une mondialisation économique qui soit inclusive et profitable à tous.

Il est essentiel de soutenir les pays en développement dans l’exploitation de leurs avantages comparatifs, afin qu’ils puissent s’intégrer plus efficacement aux divisions internationales du travail, redéfinir les chaînes de valeur mondiales et établir des chaînes de production et d’approvisionnement qui soient résilientes, accueillantes et performantes. Nous œuvrons à préserver un système commercial multilatéral qui soit non discriminatoire, ouvert, inclusif et transparent. Dans un esprit d’équité, nous visons à augmenter la part de marché et les droits de vote des marchés émergents et des pays en développement au sein du Fonds monétaire international, à créer des postes d’administrateur exécutifs supplémentaires pour les pays africains, et à assurer une représentation adéquate des pays les moins avancés dans l’allocation des droits de tirage spéciaux. Nous explorons également la possibilité de mettre en place des agences internationales de notation de crédit objectives et impartiales, dans le cadre du CATTF et d’autres mécanismes de collaboration tels que les BRICS.


4. Nous appelons à un développement par le biais de l’intégration, en élargissant les espaces de développement diversifiés et intégraux.

Conformément à l’Agenda 2030 des Nations Unies pour le développement durable, à l’Agenda 2063 de l’Union africaine, au CATTF et au mécanisme des BRICS, nous nous engageons à harmoniser la mise en œuvre de l’initiative « la Ceinture et la Route » avec les stratégies de développement nationales. Parallèlement, nous encourageons l’industrialisation, l’urbanisation et la modernisation de l’agriculture, tout en renforçant les infrastructures rurales et les services publics, et en promouvant une réduction de la pauvreté axée sur le secteur industriel. Nous nous dévouons à la connectivité financière régionale, en favorisant des voies de transactions internationales stables et efficaces, en consolidant les accords de paiement en monnaies locales et en diversifiant les réserves de devises, tout en explorant diverses options de financement de marché. Nous intensifions l’intégration africaine pour assurer une intégration totale de l’Afrique dans l’économie mondiale.


5. Nous appelons à un développement coordonné qui combine de manière cohérente un marché efficace avec un gouvernement actif.

Nous améliorons la coordination des politiques économiques et les liaisons internationales en matière de normes et de règlements, promouvons activement les investissements efficaces, augmentons la transparence du marché et renforçons sa régulation. Nous veillons à assurer une concurrence équitable afin de protéger les droits légaux des entreprises, de les aider à réduire leurs coûts et leurs charges, tout en stimulant la vitalité des acteurs du marché. Nous perfectionnons le système de gouvernance macroéconomique national, augmentons la capacité des services publics et construisons un gouvernement efficace, intègre et respectueux de l’État de droit. En utilisant les plans de développement nationaux comme orientation stratégique et les politiques fiscales et monétaires comme principaux instruments, nous intégrons les politiques d’emploi, d’industrie, d’investissement, de consommation, de protection de l’environnement et de développement régional pour accroître la résilience du développement économique.


6. Nous appelons à un développement inclusif qui équilibre efficacité et équité.

Nous incitons la Banque mondiale et d'autres banques multilatérales de Développement à accorder davantage de soutien par le biais d'instruments financiers destinés à la réduction de la pauvreté et au développement. Nous améliorerons les systèmes nationaux de finances publiques, perfectionnerons les politiques de redistribution sociale et le système de protection, réajusterons équitablement les relations de distribution entre l'État, les entreprises et les individus, favoriserons une allocation rationnelle des ressources sociales, et réduirons les écarts entre les riches et les pauvres, afin que les fruits du développement profitent à tous. Nous encouragerons le développement institutionnel de la démocratie consultative, en élargissant les canaux d'expression et de communication des intérêts, et en rassemblant les revendications des différents groupes sociaux et citoyens. Nous soutenons les jeunes, les femmes et autres groupes clés à obtenir un emploi et à fonder leurs propres entreprises.


7. Nous appelons à un développement inclusif qui équilibre efficacité et équité.

Nous incitons la Banque mondiale et d'autres banques multilatérales de Développement à accorder davantage de soutien par le biais d'instruments financiers destinés à la réduction de la pauvreté et au développement. Nous améliorerons les systèmes nationaux de finances publiques, perfectionnerons les politiques de redistribution sociale et le système de protection, réajusterons équitablement les relations de distribution entre l'État, les entreprises et les individus, favoriserons une allocation rationnelle des ressources sociales, et réduirons les écarts entre les riches et les pauvres, afin que les fruits du développement profitent à tous. Nous encouragerons le développement institutionnel de la démocratie consultative, en élargissant les canaux d'expression et de communication des intérêts, et en rassemblant les revendications des différents groupes sociaux et citoyens. Nous soutenons les jeunes, les femmes et autres groupes clés à obtenir un emploi et à fonder leurs propres entreprises.


8. Nous plaidons pour un développement sûr, visant à favoriser l’interaction entre la réforme, le développement et la stabilité.

Nous renforçons les liens entre les concepts de sécurité nationale, les accords et les mécanismes, afin de relever ensemble les défis de la sécurité traditionnelle et non traditionnelle, créant ainsi un environnement commercial sécurisé. En collaborant pour mettre en œuvre l’initiative de sécurité globale, nous accordons de l’importance aux préoccupations sécuritaires légitimes de chaque pays et résolvons les différends par le dialogue et la consultation. Nous appelons la communauté internationale à résoudre les conflits de manière rationnelle et pacifique, en prêtant une attention particulière aux populations touchées par les conflits. En maintenant la stabilité et la continuité des politiques, nous évitons que les guerres, le terrorisme, les épidémies ou l’usage abusif de la notion de sécurité ne freinent le développement.


9. Nous plaidons pour un développement vert en promouvant une croissance coordonnée, globale et durable.

Nous soutenons fermement la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, la Convention sur la diversité biologique et d’autres traités internationaux, et nous avançons dans la gouvernance environnementale mondiale. Nous adoptons le principe des « responsabilités communes mais différenciées » pour relever les défis environnementaux tels que les changements climatiques, protéger la biodiversité et encourager la coopération internationale en matière d’écologie verte. Nous préconisons un modèle de développement écologique, à faible émission de carbone et cyclique, intégrant la conservation des ressources et la protection de l’environnement à toutes les étapes de la production, de la circulation, de la consommation et de la construction. Nous renforçons la durabilité industrielle des pays en développement et favorisons une coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.


10. Nous plaidons pour un développement harmonieux et pour le renforcement des échanges interculturels, ainsi que pour l’apprentissage mutuel entre les civilisations.

Nous sommes déterminés à favoriser le partage des savoirs, la circulation des idées et l’épanouissement culturel parmi les pays du Sud. Nous appuyons fermement l’Initiative pour la civilisation mondiale, en œuvrant activement pour l’établissement d’un réseau global de dialogue intercivilisationnel, en quête de consensus maximal entre les différentes cultures et en intégrant l’aspect culturel dans la coopération internationale pour le développement. Nous intensifions les investissements dans l’éducation, rehaussant la qualité de l’enseignement et promouvant un développement de l’éducation universel, équilibré et pérenne. Nous stimulons les échanges et la coopération dans les secteurs des médias, think tanks, éducation, science, technologie, santé, arts et sport, en déployant le programme de formation des talents sinoafricains, contribuant ainsi à l’apport du Sud dans la modernisation à l’échelle mondiale.



以下是斯语版本:


Makubaliano ya Dar es Salaam ya Afrika-China


Dunia inakabiliwa na changamotoleo, pia ina matumaini ya amani ya maendeleo.Kama wanachama muhimu wa "Kusini mwa Dunia", Afrika na China tuna jukumu la kihistoria la maendeleo na ufufuo, kunufaisha watu wao na kustawisha dunia.Tunapaswa kuteketeza Mapendekezo Matatu ya Dunia ili kuchangia katika kutatua matatizo ya kawaida yanayokabiliwa na wanadamu na kutoa hekima na kufikia mwafaka katika nyanja ya maarifa na mawazo. Kwa hiyo, wakati wa Mkutano wa 13 wa Kongamano la Jumuiya za Washauri Bingwa za China na Afrika, tumefikia mwafaka na kuitaka jumuiya ya kimataifa kuimarisha ushirikiano wa kimaendeleo, kuhimiza nchi zote kushirikiana katika ujenzi wa mambo ya kisasa, na kujenga jumuiya ya wanadamu yenye mutakabali wa pamoja kwa kuzingatia kanuni za kuheshimiana, mshikamano, ushirikiano, uwazi na ustawi wa pamoja.


1.Tunatoa wito wamaendeleo ya kujitegemea, kutoa kipaumbele kwa maendeleo na wananchi.

Tusisitize kuchukua ujenzi wa uchumi kama kazi kuu na kuunga mkono nchi zote kuchunguza mfumo wa ujenzi wa mambo ya kisasa kulingana na rasilimali, viwango vya maendeleo ya kiuchumi, sifa za utamaduni na mifumo ya jamii. Tusisitize uwiano bora kati ya sera ya uhuru na kujitegemea na sera ya mageuzi na kufungua mlango. Tunapaswa kutekeleza Pendekezo la Maendeleo ya Dunia, kuzingatia haki ya maendeleo kama mojawapo ya haki za binadamu, na kuheshimu na kulinda haki ya maendeleo ya nchi zote zinazoendelea. Tutetee maadili ya pamoja ya amani, maendeleo, usawa, haki, demokrasia na uhuru kwa binadamu wote. Tutashika kanuni kwamba maendeleo ni kwa ajili ya wananchi, yanawategemea wananchi, na matunda yake yanatakiwa kuwanufaisha wananchi ili kuwanufaisha na kuwafurahisha wananchi nakulinda haki ya kila mtu ya kutimiza maisha bora.


2. Tunatoa wito wa maendeleo yenye usawa ili kujenga mfumo wa dunia wa nchi nyingi wenye usawa na wenye utaratibu.

Tutetee demokrasia zaidi ya mahusiano ya kimataifa, kuongeza uwakilishi na sauti za nchi zinazoendelea katika mfumo wa kimataifa, na kurekebisha kwa wakati udhalimu wa kihistoria ulioteseka Afrika. Tunaheshimu na kutetea mamlaka ya kitaifa, uadilifu wa eneo na haki ya maendeleo ya kila nchi. Zaidi ya hayo, tutaboresha ugawaji wa rasilimali za kimataifa, kutatua suala la usawa katika maendeleo kati na ndani ya nchi, ili nchi zote, kubwa kwa ndogo, zenye nguvu kwa dhaifu, tajiri kwa maskini, ziwezekufurahia fursa sawa za maendeleo.Tutakuza utawala wa kimataifa kuwa haki na unaofaazaidi kwa msingi wa mashauriano ya kina, ujenzi wa pamoja, na kunufaishana.


3. Tunatoa wito wa maendeleo kwakufungua mlangoili kuendeleza utandawazi wa kiuchumi wa kuzishirikisha na kuzinufaisha nchizote.

Tunaunga mkono nchi zote zikiwemo za Afrika ziongeze faida zao za kulinganishaili kushiriki katika mgawanyo wa sekta za kimataifa kwa kina. Tunajitolea kuunda upya mnyororo wa thamani wa kimataifa na kuanzisha minyororo ya kimataifa ya uzalishaji na ugavi unaostahimili, unaojumuisha, na yenye ufanisi zaidi. Tunapaswa tulindekwa pamoja utaratibu wa biashara ya pande nyingi usio na ubaguzi, wenye mageuzi, ushirikishi na uwazi. Kulingana na kanuni ya kuzingatia haki, tutaongeza haki za umiliki wa hisa, upigaji kura za masoko yanayoibukia na nchi zinazoendelea katika Shirika la Fedha la Kimataifa (IMF).Aidha, Tutaanzisha kiti cha mkurugenzi mtendaji kwa nchi za Afrika, na kuzingatia maslahi ya nchi zenye maendeleo duni katika mgao wa Haki Maalumu ya Kubadilisha Pesa (SDR). Tutajitahidi kuanzisha wakala wa kimataifa wa kutathmini viwango vya mikopo wenye haki chini ya mifumo ya ushirikiano kama vile Baraza la Ushirikiano kati ya China na Afrika (FOCAC), BRICS na mingineyo.


4. Tunatoa wito wa maendeleo yanayoungana ili kukuza uunganishaji na aina mbalimbali za maendeleo.

Chini ya mifumo ya Ajenda ya Malengo ya Maendeleo Endelevu ya mwaka 2030 ya Umoja wa Mataifa, Ajenda ya mwaka 2063 ya Umoja wa Afrika, Baraza la Ushirikiano kati ya China na Afrika (FOCAC), BRICSna nyinginezo, tutaunganisha ujenzi wa pamoja wa Pendekezo la "Ukanda Mmoja, Njia Moja" (BRI) na na mipango ya maendeleo ya kila nchi. Tutakuza mchakato wa ujenzi wa viwanda, vijiji na kilimo wa kisasa, kustawisha miundombinu ya vijiji na huduma za umma ili kupunguza umaskini kwa njia ya maendeleo ya sekta. Zaidi ya hayo,  tutaboresha kiwango cha ujumuishaji wa kifedha ndani ya kikanda kwa kufungua njia zenye ufanisi na uthabiti za ulifi wa kimataifa, kupanua ulifi kati ya nchi mbili kwa fedha za kieneyji na aina mbalimbali za akiba za fedha za kigenina kuchunguza mbinu mbalimbali za uwekezaji unaotegemea soko. Tuna matumaini kwamba tutaharakisha ujenzi wa umoja wa Afrika na kusaidia Afrika kuingilia soko la kimataifa kwa kina.


5. Tunatoa wito wa maendeleo ya jumlaili kuunganisha masoko yenye ufanisi na serikali inayobeba jukumu.

Tunatetea nchi zote kuimarisha uratibu wa sera za kiuchumi na upatanishi wa sheria tofauti, kuongeze uwekezaji wenye ufanisi, kuimarisha viwango vya uwazi na usimamizi wa soko, kuhimiza ushindani wa soko la haki na kuhifadhi haki na masilahi halali ya kampuni na kusaidia kampuni kupunguzisha gharama na mizigo kwa ajili ya kuchochea kuamsha maendeleo ya ndani ya soko. Tunapaswa kuboresha udhibiti wa mpango mkuu wa uchumi wa taifana huduma za umma na kujenga serikali zenye ufanisi, zisizofisidi na zinazozingatia sheria. Tutachukua mipango ya maendeleo ya taifa kuwa malengo ya kimkakati, sera ya fedha kuwa mbinu kuu na kuunganisha sera ya ajira, viwanda, uwekezaji, matumizi, uhifadhi wa mazingira, kikanda n.k. kwa kina ili kuimarisha ustahimilivu wa maendeleo ya kiuchumi.


6. Tunatoa wito wa maendeleo yenye ugawanajiili kuzingatia ufanisi na usawa.

Benki za maendeleo za pande kama vile Benki ya Dunia (WB) zinahimizwa kutoa zana zaidi za kuchanga fedha kupunguza umaskini na maendeleo. Tutetee kuboresha mfumo wa fedha za umma wa taifa, kuboresha sera za usambazaji wa jamii na mfumo ya usalama, kurekebisha uhusiano wa usambazaji kati ya serikali, kampuni na watu binafsi kwa usahihi, kukuza ugawaji mzuri wa rasilimali za kijamii, kuziba pengo kati ya matajiri na maskini, na kufanya matunda ya maendeleo yawanufaishe wananchi. Aidha, tunapaswa kukuza maendeleo ya demokrasia ya mashaurinao, kupanua njia za kujieleza kwa maslahi na mawasiliano, ili kusanya pamoja matakwa ya maslahi ya makundi mbalimbali ya kijamii na umma. Tukuze vikundi muhimu kama vile vijana na wanawake kuajiriwa na ujasiriamali kwa wingi.


7. Tunatoa wito wa maendeleo yenye ubunifu ili kuimarisha jukumu kuu la tasnia ya sayansi na teknolojia.

Tutetee kupanua jukwaa la ushirikiano wa ubunifu wa kisayansi na kiteknolojia, kukamata fursa ya duru mpya ya mapinduzi ya sayansi na teknolojia na mabadiliko ya viwanda ili kukuza maendeleo ya nishati safi, teknolojia ya habari, teknolojia za juu katika nyanja nyingi kama vile anga ya juu hatua kwa hatua. Tutatekeleza Pendekezo la Usalama wa Dunia na Pendekezo la Usimamizi wa Teknolojia za Akili Bandia (AI)  wa Dunia ili kuongeza sauti ya nchi zinazoendelea katika utawala wa kimataifa wa mtandao. Tutakuza maendeleo ya uchumi wa bluu na kujenga uhusiano wa kirafiki wa bluu. Zaidi ya hayo, tunapaswa kuimarisha nafasi kuu ya kampuni katika ubunifu wa kiteknolojia, kusanya rasilimali za ubunifu kama vile fedha, vipaji, teknolojia katika kampuni ili kukuza maendeleo ya uzalishaji, kujifunza na utafiti kwa uratibu.


8.Tunatoa wito wa maendeleo yenye usalamaili kutimiza kuhimiziana kwa mageuzi, maendeleo na uthabiti.

Tutaimarishaupatanishi wa dhana, makubaliano na taratibu za usalama wa taifa, kukabiliana changamoto za usalama za kawaida na zisizo za kawaida kwa pamoja ili kuunda mazingira salama ya kibiashara.Tunapaswakushikirikana kutekeleza Pendekezo la Usalama wa Dunia, kuthamini masuala halali ya usalama ya nchi zote na kutatua migogoro kupitia mazungumzo na mashauriano. Tunahimiza jumuiya ya kimataifa kusuluhisha mizozo kwa njia za busara na amani na kuzingatia kwa kiasi kikubwa mateso ya watu walioathiriwa na migogoro. Tunapaswa kudumisha utulivu wa kisiasa na mwendelezo wa sera, kuepuka vita, migogoro, ugaidi, magonjwa, au "mtego" wa ulinzi unaozuia maendeleo.


9. Tunatoa wito wa maendeleo ya kijani ili kukuza maendeleo ya kina, yaliyoratibiwa na endelevu.

Tuunge mkono kwa uthabiti mikataba ya kimataifa kama vile Mkataba wa Umoja wa Mataifa kuhusu Mabadiliko ya Tabianchi na Mkataba wa Anuwai ya Viumbe na kukuza utawala wa ikolojia na mazingira ya kimataifa. Tutasisitiza kukabiliana na changamoto za mazingira kama vile mabadiliko ya tabia nchi, kuhifadhi anuwai ya viumbe na kukuza ushirikiano wa kimataifa wa kijani na kiikolojia kwa kuzingatia kanuni ya "majukumu ya pamoja lakini tofauti" (CBDR). Kwa kuzingatia dhana ya maendeleo ya kijani, utoaji mdogo wa kaboni na mzunguko. tunapaswa kuunganisha uhifadhi wa rasilimali na ulinzi wa mazingira katika sehemu zote kama vile uzalishaji, mzunguko, matumizi na ujenzi ili kuimarisha uendelevu wa sekta katika nchi zinazoendelea, na kufikia hali ya kuishi kwa mapatano kati ya binadamu na mazingira ya asili.


10. Tunatoa wito wa maendeleo yenye ustaarabu ili kuimarisha kufundishana kwa ustaarabu.

Tutaimarisha ubadilishanaji wa maarifa, mwafaka wa kiitikadi na ustawi wa kiutamaduni kati ya nchi za Kusini mwa Dunia. Tutahimiza utekelezaji wa Pendekezo la UstaarabuwaDunia, ujenzi wa mtandao wa mazungumzo ya ustaarabu wa kimataifa na utafutaji wa njia panda ya ustaarabu mbalimbali kwa ajili ya kukuza dhana ya kitamaduni ya ushirikiano wa maendeleo ya kimataifa. Tunapaswa kuimarisha uwekezaji katika elimu, kuboresha ubora wa elimu, na kukuza uenezaji, uwiano na maendeleo endelevu ya elimu. Zaidi ya hayo, tutaimarisha mawasiliano na mashirikiano yajumuiya za washauri bingwa, vyombo vya habari,elimu, sayansi na teknolojia, afya, utamaduni na sanaa, na kutekeleza Mpango wa Ushirikiano kati ya China na Afrika kuhusu Ukuzaji wa Vipaji ili kutoa mchango wa Kusini mwa Dunia katika ujenzi wa mambo ya kisasa wa kimataifa.



以下是阿拉伯语版本:


توافق الأراءالأفريقية الصينية  في اجتماع دار السلام


يواجه السلام والتنمية في العالم حاليًا تحديات، لكنها تحمل أيضًا آمالًا كبيرة. ويتحمل جنوب العالم بما في ذلك الصين وأفريقيا، مهمة تاريخية لتحقيق التنمية والنهوض، وتحقيق فوائد لشعوب العالم، ولازدهار العالم يجب عليهم تنفيذ ثلاث مبادرات عالمية بشكل فعال، والمساهمة في حل القضايا المشتركة التي تواجه البشرية، وخلق المزيد من الحكمة والتوافق في مجالات المعرفة والفكر. بناءً على ذلك، توصلنا إلى توافق في الاجتماع الثالث عشر لمنتدى مراكز الفكر الصينبية والأفريقية، وندعو المجتمع الدولي إلى تعزيز التعاون في التنمية بمبادئ الاحترام المتبادل، والتعاون، والانفتاح، والفوز المشترك، والازدهار المشترك، ودفع الدول للاتحاد نحو التحديث، والبناء المشترك لمجتمع ذي مستقبل مشترك للبشرية.


أولًا:ندعو إلى التنمية الذاتية، وإعطاء الأولوية للتنمية، ووضع الناس في المقام الأول. يجب التركيز على البناء الاقتصادي، ودعم الدول في استكشاف نماذج التحديث بناءً على مواردها، ومستوى التنمية الاقتصادية، والخصائص الحضارية والنظام الاجتماعي. تحقيق التوازن العضوي بين الاستقلالية والإصلاح والانفتاح. تنفيذ المبادرة العالمية للتنمية، واعتبار حق التنمية أحد حقوق الإنسان العالمية، واحترام وضمان حقوق التنمية للدول النامية. تعزيز القيم المشتركة للسلام والتنمية والعدالة والديمقراطية والحرية، وضمان أن التنمية من أجل الناس، وتعتمد على الناس، وتعود بالفوائد على الناس، وزيادة شعور الناس بالرضا، وحماية حق كل فرد في السعي وراء حياة أفضل.


ثانيًا: ندعو إلى التنمية العادلة، وتعزيز تعددية الأقطاب في العالم بشكل منظم. الإسراع في تعزيز ديمقراطية العلاقات الدولية، وزيادة تمثيل وصوت الدول النامية في النظام الدولي، وتصحيح الظلم التاريخي الذي تعرضت له أفريقيا. الدفاع عن سيادة الدول وسلامتها الإقليمية وحقوقها في التنمية. تعزيز التوزيع الأمثل للموارد العالمية، وحل مشكلات التفاوت في التنمية بين الدول وداخلها، وضمان تساوي الفرص في التنمية لجميع الدول بغض النظر عن حجمها أو قوتها أو ثرائها. دفع الحوكمة العالمية نحو اتجاه أكثر عدالة ومنطقية.


ثالثًا: ندعو إلى التنمية المنفتحة، وتعزيز العولمة الاقتصادية الشاملة. دعم الدول النامية في الاستفادة من مزاياها النسبية والمشاركة بشكل أفضل في تقسيم العمل الصناعي الدولي، وإعادة بناء سلاسل القيمة العالمية، وإنشاء سلاسل إنتاج وإمداد عالمية أكثر مرونة وشمولية وكفاءة. الحفاظ على نظام تجارة متعدد الأطراف غير تمييزي ومنفتح وشامل وشفاف. رفع حصص وتصويت الأسواق الناشئة والدول النامية في صندوق النقد الدولي، ومنح الدول الأفريقية مقاعد في مجلس الإدارة، ومعالجة البلدان الأقل نموًا في تخصيص حقوق السحب الخاصة. استكشاف إنشاء وكالة تصنيف ائتماني دولية موضوعية ومحايدة في إطار آليات التعاون مثل منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا والبريكس.


رابعًا: ندعو إلى التنمية المتكاملة، وتوسيع الفضاءات المتعددة والمتنوعة للتنمية. تحت إطار أجندة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة 2030، وأجندة الاتحاد الأفريقي 2063، ومنتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، وآلية البريكس، تعزيز التحديث المشترك لمبادرة "الحزام والطريق" مع خطط التنمية الوطنية للدول. الدفع المتزامن للصناعية والتحضر وتحديث الزراعة، وتعزيز البنية التحتية والخدمات العامة الريفية، والترويج للتخفيف من الفقر الصناعي. تعزيز التواصل المالي الإقليمي، ودعم الدول في إنشاء قنوات تسوية دولية مستقرة وسلسة، وتوسيع التسوية الثنائية بالعملات المحلية واحتياطيات النقد الأجنبي المتعددة، واستكشاف طرق التمويل المتنوعة المسوقة. الإسراع في بناء التكامل الأفريقي، ودعم الاندماج الكامل لأفريقيا في الأسواق العالمية.


خامسًا: ندعو إلى التنمية المنظمة، وتحقيق التكامل العضوي بين الأسواق الفعالة والحكومات النشطة. تعزيز التنسيق بين السياسات الاقتصادية والمعايير والقوانين بين الدول، وتوسيع الاستثمارات الفعالة، وزيادة شفافية السوق، وتعزيز الرقابة السوقية، وتشجيع المنافسة العادلة، وحماية الحقوق الشرعية للشركات، ومساعدتها في خفض التكاليف، وتحفيز نشاط الفاعلين في السوق. تحسين نظام الحوكمة الاقتصادية الكلية للدولة، وتعزيز القدرة على تقديم الخدمات العامة، وبناء حكومة كفؤة ونزيهة وملتزمة بالقانون. الاعتماد على خطط التنمية الوطنية كدليل استراتيجي، واستخدام السياسات المالية والنقدية كأدوات رئيسية، وربطها بسياسات التوظيف والصناعة والاستثمار والاستهلاك وحماية البيئة والمناطق لتعزيز مرونة التنمية الاقتصادية.


سادسًا: ندعو إلى التنمية المشتركة، مع مراعاة الكفاءة والعدالة. تشجيع البنوك الإنمائية متعددة الأطراف مثل البنك الدولي على تقديم المزيد من أدوات التمويل لدعم التخفيف من الفقر والتنمية. تحسين نظام المالية العامة الوطنية، وتعديل سياسات التوزيع والنظام الضماني الاجتماعي، وضمان توزيع الموارد الاجتماعية بشكل معقول، وتقليل الفجوة بين الأغنياء والفقراء، وجعل ثمار التنمية تفيد جميع الناس. تعزيز تطوير النظام الديمقراطي التشاوري، وتوسيع قنوات التعبير والتواصل عن المصالح، وجمع مطالب المصالح الاجتماعية والمجتمع. دعم الشباب والنساء والمجموعات الرئيسية الأخرى في تحقيق التوظيف الكامل والابتكار.


سابعًا: ندعو إلى التنمية الابتكارية، وتعزيز دور قيادة الصناعة والتكنولوجيا. توسيع منصات التعاون في مجال العلوم والتكنولوجيا، والاستفادة من فرص الثورة التكنولوجية والصناعية الجديدة، وتعزيز تطوير الصناعات ذات التقنية العالية مثل الطاقة الجديدة وتكنولوجيا المعلومات والفضاء الجوي. تنفيذ المبادرة العالمية لأمن البيانات وحوكمة الذكاء الاصطناعي، وزيادة صوت الدول النامية في حوكمة الفضاء السيبراني الدولي. تعزيز تطوير الاقتصاد الأزرق، وإنشاء شراكات زرقاء. تعزيز مكانة الشركات كفاعل رئيسي في الابتكار التكنولوجي، وتوجيه الموارد المبتكرة مثل التمويل والموارد البشرية والتكنولوجيا نحو الشركات، ودفع التعاون بين الصناعة والجامعات ومراكز الأبحاث.


ثامنًا: ندعو إلى التنمية الآمنة، وتحقيق الترويج المتبادل بين الإصلاح والتنمية والاستقرار. تعزيز تكامل مفاهيم الأمن الوطني والاتفاقيات والآليات، والتعامل المشترك مع التحديات الأمنية التقليدية وغير التقليدية، وخلق بيئة أعمال آمنة. تنفيذ المبادرة العالمية للأمن بشكل مشترك، والاهتمام بالاهتمامات الأمنية المشروعة لجميع الدول، وحل النزاعات من خلال الحوار والمشاورات. دعوة المجتمع الدولي إلى حل النزاعات بطرق عقلانية وسلمية، والاهتمام الكبير بالمواطنين الذين يعانون من النزاعات. الحفاظ على الاستقرار السياسي واستمرارية السياسات، وتجنب النزاعات والحروب والهجمات الإرهابية والأوبئة أو الفخاخ الأمنية المتعددة التي تعيق التنمية.


تاسعًا: ندعو إلى التنمية الخضراء، وتعزيز التنمية المستدامة الشاملة والمنسقة. دعم الاتفاقيات الدولية مثل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي، وتعزيز الحوكمة البيئية العالمية. التمسك بمبدأ "المسؤوليات المشتركة لكن المتفاوتة" لمواجهة التحديات البيئية مثل تغير المناخ، والحفاظ على التنوع البيولوجي، وتعزيز التعاون البيئي الأخضر الدولي. اعتماد مفهوم التنمية الخضراء والمنخفضة الكربون والدائرية، ودمج حفظ الموارد وحماية البيئة في جميع مراحل الإنتاج والتوزيع والاستهلاك والبناء، وتعزيز استدامة الصناعات في الدول النامية، وتحقيق التعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة.


عاشرًا: ندعو إلى التنمية الحضارية، وتعميق تبادل وتفاعل الحضارات. تعزيز مشاركة المعرفة والفكر والثقافة بين دول جنوب العالم. تنفيذ المبادرة العالمية للحضارة، وبناء شبكة حوار حضاري عالمي، والبحث عن أكبر قواسم مشتركة بين الحضارات، وزرع المحتوى الثقافي للتعاون التنموي الدولي. زيادة الاستثمارات في التعليم، وتحسين جودة التعليم، وتعزيز التوسع المستدام والمتوازن للتعليم. تعزيز التبادل والتعاون في مجالات مثل مراكز الفكر والإعلام والتعليم والتكنولوجيا والصحة والفنون، وتنفيذ خطة التعاون في تنمية القدرات بين الصين وأفريقيا، والمساهمة بقوة جنوب العالم في مسيرة التحديث العالمية.



编辑:张文潇